| Lucca |
Situata vicino alla spiaggia di Versilia, Lucca vanta un'eredità storica ed artistica enorme, conservata abilmente durante i secoli. Il "centro storico" è popolato dalle costruzioni antiche, i giardini, le torrette medioevali, i negozi tipici e le chiese, la maggioranza costruite nello stile tipico romano. L'anello difensivo delle pareti, costruite nel XVI secolo ed accessibili nella sua totalità a piedi o in bici, collega la città intera ad un itinerario circolare lungo 4 chilometri. La vita a Lucca è contrassegnata da una serie di incontri importanti con cultura e tradizione. Gli ospiti possono trovare non soltanto la storia, la cultura ed i tesori di tradizione, la zona di Lucca è ricca per quanto riguarda le bellezze naturali, oltre al fiume di Serchio, anche per i picchi delle Alpi Apuane e le montagne Pisane. La tradizione gastronomica è inoltre notevole, le colline che circondano Lucca producono un buon vino rosso, particolarmente nella zona di Montecarlo e un olio di oliva celebrato ovunque. Il clima è solitamente delicato, ideale per un soggiorno invernale o un'estate calda ma sopportabile. (Situated close to the beach of Versilia, Lucca has a rich artistic and historical heritage, which has been carefully kept and nurtured down the centuries. The historic centre is made up of ancient buildings, gardens, mediaeval towers, quaint shops and churches, mostly built in the typical Romanesque style. The ring formed by the 16th century city walls can be explored on foot or by bike, and covers a total distance of 4 kilometres. There are several important cultural and historical appointments during the course of the year in Lucca. But as well as history and tradition, visitors can also enjoy the natural beauty of the area around the city, with attractions including the River Serchio, the heights of the Apuan Alps and the mountains of Pisa. Lucca has a rich gastronomic tradition and the hills around the city, in particular the area of Monte Carlo, produce a good red wine, with excellent olive oil which is made everywhere. The climate is generally mild, perfect for winter visits, with summers that are hot but by no means stifling.)
Halloween: Antica festa delle radici celtiche, Halloween è diventata un appuntamento molto atteso, non solo in America, ma anche in Europa e, negli ultimi anni, in Italia, dove sta rivaleggiando con il Carnevale. Specialmente in Lucchesia, ha trovato un terreno fertile, e non a caso, perché é qui che le streghe, sembra, siano sempre state di casa."É secolare la leggenda dei sabba di streghe e diavoli che si ritrovavano sul Prato Fiorito sopra Bagni di Lucca; o sotto il famoso quercione di San Martino, detto "delle streghe"; o ancora nei boschi dei Monti Pisani, sulle alture di Coselli..." Dalla tradizione alla festa il passo si fa breve ed ecco che Borgo a Mozzano, per una notte si colora di tinte scure dando vita alla festa horror ormai più conosciuta della provincia di Lucca. (Halloween. An ancient celebration of Celtic origin, in recent times Halloween has become a popular event in Italy too, where it now rivals Carnival. Nowhere is this more so than in the area around Lucca, probably because witches have always felt at home in this part of the world. One age-old legend recounts the Witches Sabbath when they joined up with devils to dance upon the Flowered Field above Bagni di Lucca. Another tells how they gathered under the great oak tree at San Martino, still known to this day as “the witches’ oak tree.” On another occasion, they are said to have met in the woods of the Pisa mountains, in the uplands of Coselli. In Italy, as elsewhere, traditions often give rise to celebrations, and in Borgo a Mozzano, people paint themselves in dark colours, as part of a horror show that has now become the best known throughout the province of Lucca.)
La Leggenda (The Legend) In Lucchesia il folletto tradizionale è detto "Linchetto", malizioso e dispettoso, molto popolare in campagna e sui monti della Garfagnana. Si muove di notte da una casa all'altra, molestando e facendo scherzi specialmente a chi dorme (tira via le coperte, si siede sul petto rendendo faticoso il respiro), agli animali nelle stalle (intreccia la criniera e la coda dei cavalli). Il Linchetto non è malvagio, solo molto dispettoso, ma se trattato con intolleranza può provocare seri danni. Le sue simpatie e antipatie sono capricciose e incomprensibili similmente ad un bambino. Può rubare il mangime ad una mucca per darlo ad una che gli è più simpatica. È ben disposto verso i bambini, che accarezza e culla come una madre, ma prova antipatia per le vecchiette, che bersaglia con continui dispetti. Le giovani coppie appena sposate sono un altro tra i suoi bersagli preferiti. Per tenerlo lontano dalle case e dalle stalle, appendere all'ingresso un ramo di ginepro: per leggi misteriose egli dovrà contare le innumerevoli foglie, o cessare le sue scorribande dispettose. (In the local dialect, Linchetto is the name given to a small elf, who is mischievous and often spiteful and who is widely found in the countryside and in the Garfagnana mountains. He moves at night-time, flitting from one house to another, causing trouble and playing tricks on people, especially on those trying to sleep – he pulls off the covers and sits on their chests, making it hard for them to breathe. But he also makes himself a nuisance to animals, tangling up the manes and tails of horses in their stables. The Linchetto is naughty rather than wicked, but if he is crossed he can cause real havoc. His likes and dislikes are hard to comprehend, just like a child’s. He may steal the fodder from one cow to give to another that he likes better. He is fond of children, whom he strokes and rocks just like a mother would, but he dislikes old ladies and causes them constant grief. Recently married couples are another of his favourite targets. The only way of keeping him away from houses and animals is to hang a sprig of juniper over the entrance; a secret and mysterious law dictates that he must stop to count its myriad leaves, or call a halt to his mischief making.)
Eventi e manifestazioni(Events) Aprile (April) 27_Mercato dei Fiori_Festa di San Zita (27th Flower Market Feast of St. Zita) Settembre (September) 14_21_28_Settembre lucchese_Fiera della S.Croce Dal 14 al 30_Mercato in P.zza San Michele(Fair of St. Croce From 14th to 30th, Market in Piazza San Michele.) Ottobre_Novembre(October_November) COMICS_Mostra Mercato del Fumetto (COMICS Cartoon Show) Festa di Halloween (Halloween celebrations) Dicembre (December)Dal 8 al 26_ Natale Anfiteatro (From 8th to 26th Christmas Amphitheatre) Dicembre_Gennaio (December_January) 8 Dic_6 Gen_Natale San Michele (8th December to 6th January. Christmas at San Michele)
Piatti tipici (Typical dishes) Pasticcio di maccheroni: Ingredienti: 300 gr. di maccheroni, sugo di carne, pasta frolla, besciamella, burro, farina, pecorino grattato, sale e pepe. Preparazione: si imburra una pirofila oppure altro recipiente con i bordi piuttosto alti e si stende la pasta frolla sul fondo e sulle pareti. Si cuoce la pasta al dente e si condisce con il ragù e la besciamella. Il tutto si mette poi nel recipiente coprendo con un disco di pasta frolla. Si imburra anche il disco di pasta frolla messo come tappo e si passa al forno a fuoco medio per circa mezz'ora. Occorre attendere qualche minuto prima di servire. (Macaroni Pie: Ingredients: 300gr. macaroni, meat sauce, pastry, béchamel sauce, butter, flour, grated pecorino sheep’s cheese, salt and pepper. Preparation: butter an ovenproof pie dish or other fairly deep dish and roll out the pastry to cover the base and the sides. Cook the pasta until it is al dente and then mix it with the meat sauce and the béchamel. Pour the mixture into the pie dish and cover with a circle made of pastry. Butter the surface and cook in a medium oven for about half an hour. Allow to rest for a few minutes before serving.) |
|