Livorno

"Città ideale" del Rinascimento italiano, Livorno si svela nei quartieri solcati dai canali e cinti da mura fortificate, nell'intrico di strade che richiamano il rione antico della Venezia. Vivace e ben collegata, con i suoi palazzi signorili, gli edifici neoclassici, i parchi alberati, le ville stile liberty, i borghi medievali, addossati alle colline e ricchi di storia millenaria, hanno viuzze lastricate, chiese raccolte, palazzi turriti, pievi e castelli, facendo rivivere un tempo passato che qui sembra così vicino. Questo fantastico paesaggio si può godere con attività come trekking e mountain bike, praticabili a pochi chilometri dalla città, immersi in una macchia mediterranea incontaminata. Lasciatevi tentare dai suoi piatti tipici, fate una gita in battello lungo i canali dei suoi Fossi seguendo l’antico perimetro pentagonale, costeggiando le cinquecentesche fortificazioni dal caratteristico colore rosato, per addentrarvi poi nella suggestiva atmosfera del quartiere della Venezia Nuova, costruito sull’acqua, per apprezzare tramonti indimenticabili. Crocevia del mondo, fino dalle origini patria di comunità lontane e diverse che qui si sono insediate, Livorno rivela anche nell'arte la sua anima cosmopolita ed i collegamenti con le principali correnti europee. Amedeo Modigliani, Giovanni Fattori, Pietro Mascagni, Giorgio Caproni, livornesi e cittadini d'Europa che hanno interpretato il carattere e la ricchezza di questa città.
(Often described as Renaissance Italy’s perfect city, Livorno unfolds itself in a picturesque tangle of small alleyways, criss-crossed by canals and surrounded by high walls, with a layout that recalls the oldest part of Venice. Lively and well connected by rail, road and sea, Livorno is a fascinating mix of noble palaces, neoclassical buildings, shady parks, Liberty-style villas, mediaeval quarters crammed with history, paved alleyways, small churches, buildings with turrets and chapels and castles, all of which brings the past to life in a very real and immediate manner. The splendid landscape can be enjoyed in a variety of ways, such as trekking or mountain biking, both of which are available just a few miles from the city, in a beautiful and unspoiled Mediterranean setting of open spaces, trees and shrubs. Why not treat yourself to lunch or dinner based on some of Livorno’s fine traditional dishes, or take a boat trip to explore the canals, following the ancient pentagon-shaped city limits and sailing close to the pink-coloured 15th century fortifications? Next, take a look at the atmospheric quarter known as New Venice, so called because it was built on the water; if you can, time your visit to coincide with one of the spectacular sunsets. Historically, Livorno has always been a crossroads, from the earliest times when it played host to a wide variety of different communities. Today, this cosmopolitan spirit is still present, especially in Art, and there are strong links between Livorno and all the major European schools of painting and sculpture. Amedeo Modigliani, Giovanni Fattori, Pietro Mascagni and Giorgio Caproni are just some of the artists who were born in the city and who have captured its character and the richness.)


Curiosità (Some curious facts)

Gli storici della cucina dicono che il cacciucco non sia soltanto il frutto di un miscuglio di ingredienti diversi, ma anche di molte ricette diverse. La sintesi dei modi importati da tutto il mondo, di preparare un piatto che, in fondo, è universale: la zuppa di pesce. Esistono dicerse tesi. La prima è fornita dal Devoto-Oli, che fa risalire l’origine della parola cacciucco al turco kuzuk, che significa piccolo e quindi, "minutaglia": donde il significato di cacciucco come minestra di minutaglie (di pesce, sottinteso). Gli fa sponda l’opinione di un altro che, quanto a cucina livornese, se ne intende: Aldo Santini, il quale sostiene che il piatto trova le sue radici a bordo delle galere cinquecentesche, ove si preparava per sfamare i vogatori; e rievoca addirittura, tradizioni marinare più antiche, compresa quella fenicia. Rispetto agli usi antichi, negli ultimi lustri anche il modo di preparare il cacciucco è cambiato: gli ingredienti sono meno vari di una volta e più improntati alla qualità. Meno lische, insomma. E in fondo è meglio così.
(Historians claim that the famed local dish known as Cacciucco, or fish soup, is not simply a mixture of different ingredients, but also of many different recipes, taken from various parts of the world and blended together to produce a local version of a dish that is more or less universal. There are a number of theories as to its origin. Devoto-Oli maintains that the word Cacciucco is derived from the Turkish Kuzuk, meaning small, hence, a soup made up of small fish or pieces of fish. Another theory is put forward by someone who is well informed when it comes to Livornese cooking – Aldo Santini. He claims the dish has its origins in the 15th century galleys, where it was prepared in vast quantities to feed the hungry sailors. It’s probably a seafaring tradition that dates back even further, perhaps even to the Phoenicians. In more recent times, the method of preparation has changed somewhat. Today’s ingredients are less varied than they once were, with more importance attached to the quality of what goes into Cacciucco. There are fewer bones too, and that can only be a good thing.)


Eventi e manifestazioni(Events)

Giugno(June)
12/13_Fiera di Sant’Antonio (12/13 St. Anthony’s Fair)
Luglio (July)
Festa di S.Anna (Feast of St. Anna)
Coppa Barontini:Gara remiera tra i rioni della città nei caratteristici Fossi (Barontini Trophy. Rowing contest between the various quarters of the city, staged on Livorno’s famous canals)
Settembre (September)
Coppa Liburna: Gara automobilistica per il campionato rallies nazionale (Liburna Trophy. Car rally which is part of the national championship)


Piatti tipici (Typical dishes)

Cacciucco: Ingredienti per 6 persone: 500 g di seppie nostrali, 500 g di polipi di scoglio, 300 g di palombo fresco, 500 g di pesce da zuppa, (gallinelle, cappone, scorfano), 500 g di frutti di mare, misti (datteri e vongole), 500 g di gamberoni (gamberi, scampi, cicale), vino bianco, un cucchiaio di concentrato di pomodoro, olio, aglio, salvia, peperonicno, 12 fette di pane posato, arrostito, pepato e agliato. Preparazione: soffriggere in una casseruola l’olio d’oliva, aglio e salvia, peperoncino, quindi aggiungere polipi e seppie tagliati a troccoli, bagnare con vino bianco, aggiungendo il concentrato di pomodoro e cuocere per 20 minuti, rimestando. Mano a mano rovesciare i pezzi da zuppa e il palombo tagliati. Seguire la cottura a fuoco lento. Quando il polpo e le seppie sono tenere aggiungere i crostacei e i frutti di mare con i loro gusci. Cuocere per 6-7 minuti affinché datteri e vongole si aprano. Il pane agliato e abbrustolito va posto sul fondo delle terrine. In abbinamento vino rosso, meglio se giovane.
(Cacciucco: Ingredients for 6 people: 500gr. local cuttle fish, 500gr. octopus, 300gr. fresh dogfish, 500gr. fish suitable for soup (gurnard, scorpion-fish), 500gr. mixed shellfish (clams and razor-clams), 500gr. large shrimps (prawns, scampi), white wine, a spoonful of tomato puree, olive oil, garlic, sage, chili pepper, 12 slices of grilled stale bread, seasoned with pepper and rubbed with garlic. Preparation: gently cook the sage, chili pepper and garlic in a casserole dish in olive oil, add the octopus and cuttle fish, cut into chunks. Sprinkle with white wine, add the tomato puree and cook for 20 minutes, stirring from time to time. Carefully add the other fish, cut into pieces and cook over a low flame. When the octopus and cuttle fish are tender, add the shellfish, still in their shells and cook for 6-7 minutes, or until the clams open up. Serve on slices of toasted bread, accompanied by red wine, if possible a new one.)


Torna indietro