Arezzo

Al margine di una conca, punto di incontro tra il Valdarno Superiore, la Valdichiana e il Casentino, Arezzo è una luminosa città collinare che ha conservato buona parte del fascino medioevale. È una città dalle origini molto antiche: fu una delle maggiori lucumonie etrusche ed ebbe grande sviluppo in epoca romana, grazie anche alle sue fonderie e soprattutto, alla produzione di vasi a vernice rossa (corallina) che ebbero notevole diffusione dal primo secolo a.C. al primo secolo d.C. L'itinerario artistico della città ha elementi di altissimo interesse e dotati di caratteristiche molto originali: non esiste niente di simile alla Chiesa romanica di S. Maria della Pieve (secc. XII-XIII); la stessa Piazza Grande con la sua pendenza e l'articolazione degli edifici che la circondano è uno stimolo per la fantasia. Crocifisso di Cimabue (sec. XIII) nella Chiesa di S. Domenico; le vetrate del De Marcillat (sec. XVI) nella Cattedrale il gioiello rinascimentale del portico di S. Maria delle Grazie (sec. XV).
(Perched on the edge of a valley, where the Upper Valdarno, the Valdichiana and the Casentino all join, Arezzo is a hill town full of light, and one which has retained much of its mediaeval charm. The city’s origins go back to ancient times. It was one of the most important Etruscon ‘lucumons’ and went on to flourish in Roman times as well, partly because of its many foundries and especially due to its production of vases and a red paint known as corallina, both of which were widely sold from the 1st century BC through to the first century AD. From an artistic and architectural point of view, Arezzo has much to offer. The Romanesque Church of S. Maria della Pieve (12th to 13th century) is unique, while the sloping Piazza Grande, with its cluster of buildings grouped around it, is a sight that visitors are unlikely to forget. Other sights not be missed include the Cimabue Crucifix (13th century) in the Church of St. Domenico, the stained glass windows by De Marcillat (16th century) in the Cathedral and the portico of S. Maria delle Grazie (15th century), a Renaissance jewel.)


Giostra del Saracino: si svolge ogni anno la prima domenica di settembre, nello splendido scenario di Piazza Grande. Il corteo e la giostra rievocano il periodo delle Crociate e protagoniste della manifestazione sono le quattro Contrade della città: Porta Crocifera, Porta Sant’Andrea, Porta San Lorenzo e Porta Santo Spirito. I figuranti delle quattro contrade sfilano in corteo indossando i costumi storici e dal Sagrato del Duomo raggiungono Piazza Grande dove è allestito lo scenario della Giostra. Un pupazzo,che raffigura il Saracino, deve fronteggiare gli assalti sferrati dai cavalieri delle Contrade. Il Saracino è armato di una mazza e protetto da uno scudo diviso in settori, sui quali sono segnati punteggi diversi: lo scopo del cavaliere è colpire il Saracino nella parte di scudo che assegna più punti e contemporaneamente scansare la mazzata, inferta dal Saracino per effetto del contraccolpo.
(Jousting with the Saracen. This takes place each year on the first Sunday of September, against the splendid backdrop of the Piazza Grande. The procession and the jousting recall the times of the Crusades and the players are drawn from the four quarters into which Arezzo is divided – Porta Crocifera, Porta Sant’Andrea, Porta San Lorenzo and Porta Santo Spirito. Townspeople from these four groups dress in period costumes and parade through the streets, leaving from the church square of the Cathedral and walking to the Piazza Grande where the jousting is held. Here, a puppet that represents the figure of a Saracen must face the barrage of blows delivered by the various knights from the four quarters, who are mounted on horseback. The Saracen is armed with a club, and protected by a shield that is marked with various sections, each of which carries a different number of points. The challenge for the riders is to score the highest number of points while, at the same time, dodging the blows dealt by the Saracen, whose cudgel hits out at random.)

Arezzo Wave: È un festival di tendenza con musica a trecentosessanta gradi, che ospita grandi nomi della scena internazionale e italiana, completamente gratuito e dalle cui fila sono emersi alcuni dei gruppi più interessanti del panorama musicale italiano. Offre, durante le giornate della manifestazione, sette aree diverse tra palchi e zone attrezzate per il relax o i bambini. Arezzo Wave Love Festival è il più seguito Festival di tendenza italiano; l'unico che riesce a unire una proposta artistica di qualità elevata e dallo stimolante profilo culturale, con una popolarità in costante ascesa. Arezzo Wave è nato sedici anni fa ed è diventato, col tempo, un punto di riferimento culturale artistico soprattutto per i giovani che osservano e seguono le nuove tendenze musicali e di costume italiane. Il successo e la costante attività di promozione culturale e artistica, hanno permesso di estendere il bando di concorso per partecipare al Festival, oltre che alle band e ai Dj, da poco anche ai Vj.
(Arezzo Wave:This music-packed festival attracts some of the biggest names on both the Italian and the international scene and has been the launch pad of some of the most interesting groups currently playing in Italy. Entrance is free of charge and visitors have the choice of no fewer than seven different areas where they can relax, listen to music and where children can play in safety. The Arezzo Wave Love Festival has become Italy’s most popular pop festival, with music-lovers from far and wide drawn by the quality of the groups that play here and by the imaginative way in which the festival is staged. Since it was founded 16 years ago, Arezzo Wave has become a major cultural and artistic event, especially for young people tuned into the latest trends in Italian music and lifestyle. The festival’s growing success and reputation have enabled organizers to extend the scope to include VJ’s – video jockeys – as well as the DJs and bands who have traditionally performed here.)


Eventi e manifestazioni(Events)

1° fine settimana di ogni mese (First weekend of each month)
Fiera Antiquaria di Arezzo (Arezzo Antiques Show)
Giugno (June)
Giostra del Saracino (Jousting with the Saracen)
Luglio (July)
Mostra Mercato dell’Antiquariato (Antiques Fair)
Arezzo Wave (Arezzo Wave)
Agosto_3° decade del mese (August – third week of the month)
Concorso polifonico internazionale (International Polyphonic Competition)
Settembre_2° quindicina del mese (September -- Second fortnight)
Mostra Mercato Foto Antiquarie (Antiquarian photograph show)


Piatti tipici (Typical dishes)

Acquacotta: Ingredienti per 4 porzioni: 500 g di porcini affettati, 200 g di pomodori, olio, aglio, pane toscano, 3 uova, parmigiano. Preparazione: fate rosolare l'aglio con l'olio, unite i funghi, sale e pepe. Aggiungete i pomodori pelati e tritati, cuocete per mezz'ora. Dopo aver tolto dal fuoco incorporate 3 uova e sbattete energicamente. Condite con il parmigiano e versate l’Acquacotta dei piatti dove avrete già disposto alcune fette di pane abbrustolito.
(Cooked Water: Ingredients for 4 portions: 500g sliced boletus mushrooms. 200gr tomatoes, oil, garlic, Tuscan bread, 3 eggs, Parmesan cheese. Preparation: Gently cook the garlic in the oil and add the mushrooms, together with a little salt and pepper. Peel and slice the tomatoes and add to the pan, leave to cook for half an hour. Remove from the heat and add the eggs, beating them vigorously. Sprinkle with grated Parmesan and serve in dishes into which a slice of toasted bread has been placed.)


Torna indietro