| Assisi |
La città occupa l'alta costa di un colle che si distende in altitudine tra i 380 ed i 500 mt. s.l.m., alle pendici occidentali del Monte Subasio. È facilmente raggiungibile se si percorre la Superstrada E45 che collega i capoluoghi di Cesena e Perugia, dalla quale dista meno di 20 km. Assisi deve gran parte della propria fama presso i popoli di tutta la terra alla figura di S. Francesco; migliaia di pellegrini visitano la tomba del Santo Poverello, ed una folla sempre crescente di turisti si sofferma quotidianamente sui tesori d'arte che adornano la magnifica Basilica, attualmente in fase di restauro dopo il tragico terremoto del 1997. Una visita di Assisi non può prescindere dalla Basilica di San Francesco che, per la sua rilevante individualità e la sua importanza storico-artistica, supera largamente l'ambito locale. Tuttavia, l'armonia delle piazze assolate, il silenzio dei vicoli ombrosi rotto dall'esplosione dei gerani sui balconi, gli orti aperti alla vista e spesso ricavati da case abbattute in epoche di crisi, l'intimità delle Chiese minori, attirano l'attenzione dei visitatori meno frettolosi ed invitano ad una più meditata conoscenza della città. (The town is located on a high ridge of the hill (380 – 500 metres a.s.l.) on the western side of Mt. Subasio, less than 20 km. from Perugia. It can easily be reached from the E45 highway which links Cesena and Perugia. Assisi is famous all over the world because St. Francis was born there; thousands of pilgrims visit his tomb and an increasing number of tourists daily visit the Basilica with its beautiful works of art. The Basilica is presently being restored after the disastrous 1997 earthquake. You cannot go to Assisi without visiting the Basilica of St. Francis because of its singular and extensive historical-artistic importance. However, its harmonious sunny squares, the silence of its shady alleys broken by flowering geraniums on the balconies, the open gardens that often replaced demolished houses of the past and the intimate atmosphere of the small churches, all attract the attention of the more meditative tourists and offer a deeper understanding of the town.)
Calendimaggio:Festa propiziatoria di Primavera dalle probabili origini pagane(riprende l'antica tradizione Toscana del "piantare il maio o maggio"), la festa del Calendimaggio di Assisi si svolge nel corso dei tre giorni che corrono dal primo giovedi dopo il 1 Maggio. Se il 1 Maggio casca di giovedi la festa ha inizio in data 8 Maggio. La festa è fondamentalmente una sfida canora, in costume mediovale, tra la "Nobilissima Parte di Sopra" (Guelfa) e la "Magnifica Parte di Sotto" (Ghibellina) sull'esecuzione di canzoni e stornelli sempre in stile medioevale. Al termine della sfida viene nominata "Madonna Primavera" (scelta tra le più belle fanciulle di Assisi) e viene indicata quale Parte risulta vincitrice. Ciò che rende unica questa festa è la grande partecipazione di figuranti (a migliaia), sbandieratori, cantori ed in generale goliardi che senza grosso imbarazzo lasciano le loro vesti comuni per "conciarsi" come da tradizione. Oggi non si gareggia per le capacità sportive, ma la sfida si gioca sul campo della spettacolarità e dell’eccezionalità cercando di mantenere intatte tutte quelle caratteristiche storiche che hanno caratterizzato la festa nel corso del tempo. (May Day, a propitiatory feast day held in spring probably of pagan origin (it derives from the ancient Tuscan tradition of “planting in May”), Assisi’s May Day lasts three days from the first Thursday after 1 May. If the first of May is a Thursday, the festival is held on 8 May. It is essentially a medieval song contest between the “The very noble upper part of town” (Guelphs) and “The magnificent lower part of town” (Ghibellines) where medieval songs and stornelli (rhyming songs) are sung. At the end of the contest, the “Madonna Primavera” is nominated (chosen among the most beautiful young girls of Assisi) and the winning side is established. What makes this festival unique is the thousands of participants, flag-throwers, singers and generally fun-seekers who dress up in traditional costumes. In modern times, sporting ability is not the fundamental aspect of the competition…it is an exceptionally spectacular event seeking to maintain all of the historical characteristics of the past.)
Eventi e manifestazioni(Events) Maggio (May) Calendimaggio(May Day) Festa dell’ascensione(Ascension Day) Giugno(June) Festa delle campanelle(Bluebell Festival) Infiorate – Corpus Domini(Flower decorations – Corpus Domini) Processione dell’ottava del Corpus Domini(Octava Corpus Domini procession) Festa di S. Giovanni Battista(St. John the Baptist Day) Luglio (July) Giro ciclistico dell’Umbria (Bicycle tour of Umbria) Agosto (August) Festa del patrono(Patron Saint’s day) Fiera di Santa Maria degli Angeli (Santa Maria degli Angeli fair) Festa di Santa Chiara (St. Claire’s festival) Festa di San Rufino – patrono della città di Assisi (San Rufino festival – patron saint of Assisi) Palio di San Rufino(San Rufino traditional horse-race) Festa del Cantico delle Creature (Canticle of the Creatures festival) Ottobre (October) Celebrazioni Nazionali in onore di San Francesco (National Celebration in honour of St. Francis) Novembre (November)Festa di San Martino (San Martino festival) Festa dei morti (All soul's day) Dicembre (December)Festa della raccolta delle olive (Olive-picking festival) Festa dell’Immacolata Concezione (The Immaculate Conception) Rappresentazione del Presepe vivente (Live Crib scene)
Piatti tipici (Typical dishes) Rocciata di Assisi: Ingredienti: farina gr 200, zucchero gr 150, frutta assortita gr 50 (mandorle sgusciate, uva passa, gherigli di noci, fichi e prugne secche, una mela tenera), 4 cucchiai di olio, 2 cucchiai di vin Santo, 1 cucchiaino di cannella in polvere, 1 limone, 1 presa di sale. Preparazione: tagliare la frutta a dadini e condirla con due cucchiai di olio, gr 100 di zucchero, vin santo, cannella, buccia grattugiato del limone. Mescolare accuratamente con un cucchiaio. Sulla spianatoia impastare la farina con l'olio, lo zucchero rimasto, il sole e aggiungere l’acqua fino a formare una pasta morbida. Dopo averla ben lavorata, farla riposare per qualche minuto, poi stenderla con il matterello. Disporre la frutta nella sfoglia che verrà arrotolata su se stessa. Porre il rotolo su una placca da pasticceria imburrata attorcigliandolo; ungere la superficie della pasta con olio. Mettere la rocciata sulla placca in forno caldo per almeno mezz'ora; tolta la torta dal forno, spolverizzare con zucchero a velo. (Rocciata of Assisi. Ingredients: 200 gr. flour, 150 gr. sugar, 50 gr. assorted fruit (shelled almonds, raisins, walnut kernels, dried figs and plums, one apple), 4 spoonfuls olive oil, 2 spoonfuls of Vin Santo (sweet white Italian dessert wine), 1 spoonful powdered cinnamon, 1 lemon, a pinch of salt. Preparation: cut the fruit into small cubes and dress with two spoonfuls of olive oil, add 100gr. sugar, the Vin Santo, cinnamon, grated lemon rind. Mix well with a spoon. Knead the flour with the olive oil, the remaining sugar and the salt on the pastry board then add water to make a soft dough. After kneading very well, leave on the board for some minutes then roll out using a rolling-pin. Put the fruit into the puff pastry and roll it up. Put the roll onto a greased pastry tin and twist; oil the surface of the pastry. Put into a heated oven for at least half an hour; remove the cake from the oven and sprinkle it with icing sugar.) |
|